创建或修改目录:/www/wwwroot/104.219.215.234/data 失败!
前两天丁香成人,有眼尖的读者发现,新加坡新科总理黄循财,初中年代的英文姓名是Huang Xuncai,与中国大陆拼法一样,那么,为什么目下英文姓名是Lawrence Wong Shyun Tsai?
引起了一些读者的好奇和猜想。
有个读者留言说,“为了显得更独处,更名满宇宙嘛”。
天然不是。
勾引初中生(黄循财从小是英校生,华语很差;获推举为总理之后,突击学习,成果还不错)
没错,不同期代的新加坡华东说念主,英文姓名的拼法是不一样的。
我举个例子。本月25日,新加坡天府会有个电影招待会寝兵话会,参与闲谈的四个东说念主,姓名的英文拼法就不一样。
新加坡训诲部兼财政部高档政务次长黄伟中,英文姓名是Shawn Huang Wei Zhong,是洋名加上汉语拼音。
著名导演梁志强,是Jack Neo Chee Keong,是洋名加上方言拼音。
许振义,是Koh Chin Yee,方言拼音。
彭世新,是Jack Peng Shixin,亦然洋名加上汉语拼音。
咱们来望望另一个例子——黄伟中职责的财政部和训诲部。
财政部第二部长徐芳达,Chee Hong Tat,是方言拼音。
训诲部长陈振声,Chan Chun Sing,亦然方言拼音。
训诲部政务部长颜晓芳,Gan Siow Huang,如故方言拼音。
到了黄伟中,就用汉语拼音了。
同是华东说念主,为什么英文姓名拼法有这些各异?
这就得从头加坡华东说念主社会和华语的演变提及。
刚好前几天汪安分学园让我办了个讲座,恰是这个课题。
且听我细细说念来。
唐山与外国
这个讲座题目是:从“唐山”到南洋——新加坡华社、华语面面不雅。
有一又友问我,不异是地名,为何唐山要打引号,南洋不必。
是这样的,出席这场讲座的不雅众绝大多数是来自中国的新侨民,对各人来说,看到“唐山”二字,第一时辰想起的是河北省唐山市。
但是,我这个讲题中的“唐山”,却是在很长一段历史时刻内,国际华东说念主对中国的代称。举例李小龙1971年出演的功夫电影《唐山大兄》,还有费翔《月琴》的“唱一段唐山谣”,这里“唐山”都是指中国。
这类的例子还许多。举例,在新马一带平凡见到的财神爷牌位,上联是“五方五土龙神”,下联是“唐番田主财神”。
兴趣就是,在国际的这些华东说念主,不但但愿有“唐土”(也就是东土大唐)财神的卵翼,也但愿有“外国”(也就是南洋、东南亚)财神的保佑,中外通吃,大杀四方。
十九、二十世纪,闽南东说念主下南洋的时候,平凡讴颂《落番歌》。歌名为“落番”,说一千,说念一万,皆是被动浪迹天涯,从有高度优厚感的“唐山”,到充满着贬义的“外国”落脚。
十九世纪,福建侨民在新加坡开拓恒山亭,广府东说念主和客家东说念主开拓海唇福德祠。这两座寺院大门挂着的楹联,上联说的是“他乡”,下联说的是与之对应的“中华”“唐山”。
仍然是“唐” “番”之别。
2023年,新加坡厦门公会创作会歌《快慰所在是阮兜》(闽南语,意即“快慰所在是吾家),歌词有“阮的祖先为着糊口,离开唐山南洋停泊”两句,亦然使用了“唐山”这个词。
是以,为了幸免各人误以为我讲座题目指的是河北省唐山市,是以,必须把“唐山”二字加上引号。
历史上的第一次躺赢
拿起新加坡的历史,不少东说念主立时会猜度1819年英国东说念主开埠。
十六世纪,欧洲文艺回应带来天文、地舆等发展,之后带来工业立异。十九世纪,葡萄牙、西班牙、荷兰、英国等海事大国崛起,派出舰队四处建树隶属国。
那时,为了与荷兰在东印度群岛(今印度尼西亚)规划的口岸竞争,英国东印度公司派莱佛士到马来亚一带,寻找合乎的地点,开拓目田港。
1819年2月6日,莱佛士与苏丹、天猛公签署开埠协议,把新加坡辟为目田港。
五年后,1824年8月2日,英国东说念主给苏丹、天猛公送去白茫茫的银元,他们就把新加坡割让了。自此,新加坡成了“海峡隶属国”的一部分。
又过了六年,1832年12月,海峡隶属国把首府迁至新加坡。由于政事中心转机,许多马六甲殷商弃取南下,随着海峡隶属国总督,润到了新加坡。隶属国的经济中心从马六甲转机到新加坡。
这但是件大事,奏凯影响了新加坡的气运。
这是新加坡历史上的第一次躺赢。
峇峇殷商南下新加坡
在这个期间,润来新加坡的这一批华东说念主,都是峇峇娘惹。他们许多东说念主在南洋照旧验了几代东说念主,因此也称为“老客”。
诚然在饮食、建筑和礼俗上,老客一定进度仍保管着华东说念主传统,但是言语上大多数照旧入乡顺俗,使用受闽南语影响很深的峇峇马来语,或者是英语。
以福建峇峇为例,最有名的,一个是薛佛记,一个是陈笃生。
薛佛记1793年降生于马六甲。新加坡开埠之后,薛佛记南下做生意,并开辟“恒山亭”义山,以办理旅居新加坡乡侨的后事。
早年华东说念主落番,百岁之后无法追溯唐土,只可在地安葬。处理后事成了最首要的侨民事务之一,因此,义山渐渐演变成了最早的社团组织。
在新加坡,华东说念主侨民在直落亚逸(Telok Ayer)港湾登陆,之后在隔壁落脚,糊口、职责。在那一带隔壁天然就酿成了坟山,包括福建东说念主的恒山亭、广府东说念主、客家东说念主的青山亭和绿野亭,以及潮汕东说念主的泰山亭。这些坟山其后成为新加坡最富贵的地带,举例泰山亭的位置,就是今天的义安城。
陈笃生,祖籍福建漳州海澄县。1798年生于马六甲。家眷早年以莳植业为生。陈笃生20岁迁居新加坡,初以贩蔬菜、生果、鸡鸭为业,其后规划土产和建筑材料商业,大获得手,成为豪富。
(2023年,作家向副总理黄循财先容天福宫。图源:黄循财脸书)
1840年,陈笃生带头在直落亚逸街兴修天福宫,是新加坡福建会馆的前身;1844年,他捐资兴修穷人病院,后改为陈笃生病院。
在直落亚逸隔壁的,除了福建东说念主的天福宫之外,也开拓了潮汕东说念主的粤海清庙,崇祀海神妈祖,以及广府和客家东说念主的海唇福德祠,崇祀大伯公。
大宗“新客”走线南洋
新加坡1819年开埠之后,尽管清朝仍实行海禁,但东南沿海水深火热,于是启动有东说念主冒险“走线”,悄悄出国。
到了1860年之后,清英签署《北京合同》,怒放华工正当出国,于是,下南洋的东说念主就更多了。
相关于峇峇娘惹这些早已融入当地的“老客”,这批侨民初来乍到,是以,称为“新客”。
有些新客说出来,那是大名鼎鼎。比如陈嘉庚、李光前、黄祖耀。是的,黄祖耀是在福建省金门县降生,之后才盘曲来到新加坡的。
在阿谁年代,新客都是使用我方的方言,很少懂得讲官话的。到了南洋之后,自关联词然酿成了一个个以汉语方言为分别的社群。
这就出现一个很有兴趣的阵势。由于东说念主们按方言而非按中国的行政地域分别社群,于是,便出现了“潮州独处于广东”“福州独处于福建”等兴趣的阵势。
在新马,讲闽南语的漳州、泉州东说念主氏,统称为“福建东说念主”;讲福州、莆田(兴化)、福清等方言的,各自称“福州东说念主”“兴化东说念主”“福清东说念主”。不管是按照隶属国政府的分类,或者是自愿的分类,都不把我方视为“福建东说念主”,因为“福建东说念主”等同于“讲闽南语的东说念主”。
同属于广东,但是,讲粤语的称为“广府东说念主”,讲潮汕方言的称为“潮州东说念主”。推行上,新加坡早年有少数一些来自广西的侨民,但由于他们讲粤语,是以也归为“广府东说念主”。
在福建永定和广东大埔、梅县、丰顺等地,都讲客家话,这些东说念主在新马称为“客家东说念主”,既不归福建,也不归广东,自出一家。
咱们比拟1881年和2010年的东说念主口统计,还会看到两个阵势。
第一个阵势是,峇峇娘惹在1881年占华东说念主社群的11%,比海南东说念主、客家东说念主还多。但是,到了2010年,峇峇娘惹的比例照旧小到不错忽略不计。
原因很浅显,此时的峇峇娘惹照旧充分融入华东说念主社群。
新加坡华东说念主愈增加元化了
第二个阵势是,在1881年的时候,来自福建、广东、海南之外的,比如上海、浙江的宁波、温州等很少,只好0.3%,是以无法单独归类,只可归到“其他”。
但是,到了2010年,这个“其他”果然猛涨到6%,比村生泊长的“福州东说念主”“兴化东说念主”“福清东说念主”还要多得多。
为何忽然出现这样多“其他”?原因很浅显,就是上世纪九十年代启动的中国侨民潮,来自东南西北、五湖四海。
30年前,咱们在新加坡宴客吃中餐,不是粤菜就是潮州菜,再否则就是福建菜、客家菜、海南菜。
目下呢?好像除了没见到西藏菜和青海菜,其他什么场地的菜莫得?
推行上,“其他”占6%,这还仅仅2010年的数据。14年后的今天,如若说“其他”的比例已提升的双位数,我少量儿也不感到齰舌。
一粒西瓜
那时,社会上的通行用语,既不是官话/平日话/华语,也不是英语。
而是俗称“福建话”的闽南语。
正因为闽南语是通行用语,是以,在新加坡到处不错见到闽南语的影子,尤其是东说念主名、地名、俚语。
许多东说念主都在笑,新加坡东说念主的平日话很灾祸,一个很好的例子就是,把“一个西瓜”说成“一粒西瓜”。
此话有理,但忽略了少量。那就是,“一粒西瓜”这类表述是受了闽南语的影响。在新加坡,上年岁的东说念主,随机都说“一粒西瓜”。但是,中年以下的,就渐渐悔改来了,启动按汉语量词的步履用法,也说“一个西瓜”了。
各人来猜猜这些是什么
说到这里,我给各人举一些例子,望望过去盛行一时、很有新加坡特点的华语词汇。
1. “大狗”,兴趣是警长
2. “暗牌”,兴趣是便衣警探
3. “吃风”,兴趣是兜风、旅游
4. “吃蛇”,兴趣是偷懒
5. “公司”,兴趣是共享
6. “好彩”,兴趣是庆幸
7. “山龟”,兴趣是土包子
8. “水草”,兴趣是吸管
9. “头家”,兴趣是雇主
10. “补水”,兴趣是加班;“水”就是钱,加班有加班费,因此是“补水”
11. “作念工”,兴趣是职责、上班;天然,既然有“作念工”,就有“下班”
闽南语不但影响新加坡华语,以至也影响“新加坡英语”。“新加坡英语”当中许多独到词汇,其实都来自闽南语。比如:
1.kaypoh,兴趣是“多管闲事”,源自三姑六婆的媒婆。《金瓶梅》里的王婆的工作就是媒婆
2. bojio,兴趣是“没约”,例句:昨晚喝酒你如何bojio
3. jialat,兴趣是“困难”“灾祸”
4. chiong,字面兴趣是“冲”,扩张义为“玩个快意”,例句:今晚上那处chiong?
5. bochap,兴趣是“不管不问”“不睬会”
6. cheem或chim,兴趣是“宽阔”
7. catch no ball,兴趣是“不得要领”“不懂”,源自“掠无球”,就像守门员合手不到球
8. kiasu,兴趣是怕输
9. kiasi,兴趣是怕死
10. kiabor,兴趣是怕太太
从Huang Xuncai到Lawrence Wong
铺垫了这样多,目下不错说说为何黄循财的中学校刊把他的姓名印成汉语拼音Huang Xuncai了。
得从1979年“讲华语畅通”提及。
那时李光耀认为,每个东说念主学习才能是有限的,孩子在学校要学英文,如若在家里、在社会上用方言,那么就不可能过剩力学好华语。
于是,他启动了“讲华语运行”,罢手在大众步地使用方言,比如电视、电台。
不仅如斯,政府还法规,学生必须在英文名字背面加上汉语拼音。
在80年代之前,新马土产货华东说念主都是用我方的方言音来拼写英文姓名。比如我的姓名“许振义”,按闽南语拼音,就写为“Koh Chin Yee”。
到了80年代,政府就法规,我不成再用“Koh Chin Yee”,而必须用“Koh Chin Yee (Xu Zhenyi)”。
再过两年,政府又进一步法规,在莫得法律遵守的出书物上,奏凯用汉语拼音姓名“Xu Zhenyi”,不必“Koh Chin Yee”。但是,有法律遵守的文献上的姓名,举例准验证、身份证、驾驶证,如故必须与降生证一致。
看到这里,各人应该就显着了,黄循财的英文名一直就是“Wong Shyun Tsai”,是海南边言发音。到了80年代他念初中时,按战略法规,校刊上就只用汉语拼音“Huang Xuncai”。到了其后,既然政府取消强制条目汉语拼音,那么就连续使用Wong Shyun Tsai。至于洋名Lawrence,我猜是他长大转信教之后加上去的。由于Lawrence Wong Shyun Tsai太长,是以平时就用Lawrence Wong。
又过了几年,政府又进一步,法规只可用汉语拼音,不成用方言拼音。是以,各人就发现,比黄循财年青10岁摆布的黄伟中,他使用的就是纯汉语拼音姓名Huang Weizhong。
国务资政李显龙的孩子,跟黄伟中是同个年代的,英文名也都是纯汉语拼音,比如Li Hongyi。
比黄伟中年龄大的那几位——徐芳达、陈振声、颜晓芳,就没受到强制战略的影响,是以用的都是方言拼音姓名。
关联词,东说念主们对东说念主名、地名交付了很深的脸色。许多东说念主无法禁受我方姓“Lee”,而孩子只可用汉语拼音“Li”。政府莫得主张,只好蜕化,允许保留方言拼音的姓,但名字必须用汉语拼音。因此,有一段时刻,新加坡孩子是弃取“方言姓+汉语拼音名”这样的取名方法。
但是,民间对此如故不安详。经过几年反馈和争取,政府最终作念出绝对蜕化,绝对放开,不再法规东说念主们取名必须用汉语拼音。是以,到了目下,就“百花皆放”了,既不错弃取全方言拼音,也不错“方言姓+汉语拼音名”,也不错姓名都是纯汉语拼音。
“移二代”如何取名?
说到这里,就有东说念主问了,那么,中国新侨民的第二代,取名是如何取的?
当先,如故获得到“方言/籍贯”这个义项。
前文说了,隶属国政府把华东说念主分为福建(闽南)、福州、兴化、福清、粤语、潮州(潮汕)、客家、海南、其他。新加坡独处之后,沿用了这个方法。我是独处之后降生的,在我的降生证上,父亲的“方言籍贯Dialect Group”是“Hokkien”(福建/闽南)。
新加坡政府很传统,法规孩子的籍贯和姓氏只可随父亲,因此,我的籍贯亦然“Hokkien”。
来自中国的新侨民情况就不一样了。
非论原乡是那处,到了新加坡之后,“方言/籍贯”一律归为“Mandarin”。即就是来自闽南地区、潮汕地区、粤语、客家、海南边言地区的,亦然“Mandarin”,而不是“Hokkien” “Teochew” “Cantonese” “Hakka” “Hainan”。
与土产货东说念主一样,新侨民在新加坡生下的第二代,籍贯随父亲。如若父亲是新侨民,那么,孩子的籍贯就一样是“Mandarin”。
经管了“方言/籍贯”问题,那么就谈到取名了。“移二代”取名,天然是按中国的习尚,全用汉语拼音,举例彭世新。
另一方面,即就是土产货东说念主的重生儿,越来越多东说念主,自主采用“方言姓+汉语拼音名”的取名法子。原因也很浅显,因为土产货年青父母懂得方言的东说念主越来越少,要使用方言音给孩子取名,确凿强东说念主所难。
从“甘省长”变成“颜省长”
一个兴趣的阵势是,由于各方言对某字的发音不一样,就出现了“一字多音”“一音多字”的情况。
举例,“黄”在闽南语写稿“Ng”,在粤语写稿“Wong”,一字多音。
举例,“Ng”在闽南语是“黄”,在粤语是“吴”,一音多字。
何况,早年拼写不圭表,重生儿注册姓名时,一般都是由父亲口述,注册站东说念主员书写,于是就出现了同个方言同个念法,但是不同书写方法,举例闽南“许”,大部分写为“Koh”,但也有写为“Khor”的,举例前交通部长许文远 Khor Boon Wan,也有写为“Kho”的。
由于有些方言音的拼写法与汉语拼音一样,就出现一些见笑。二十年前,我在香格里拉货仓接待某省一位甘姓(Gan)副省长和代表团。货仓销售总监在大门原宥的时候,很暖热地说“颜省长,原宥来到香格里拉”。甘省长听了苦处其妙,不外我一听就显着了,一般上新加坡姓“Gan”的,许多是颜姓闽南东说念主,举例副总理颜金勇Gan Kim Yong;销售总监看到来宾名单上写着副省长姓Gan,不联想索以为他姓颜,其实大谬否则。
新加坡这些奇怪的地名
其实,不仅东说念主名,在阿谁时刻,连地名都被强制改为汉语拼音,比如义顺,正本是潮州话拼音“Nee Soon”,改为“Yishun”。
新加坡有许多地名,都是以方言来拼成汉字。比如Bukit Timah,如若用平日话来音译,应该是“布吉提马”。之是以音译为“武吉知马”,因为是用了闽南语。
这类例子许多,比如Jurong(念为Joo-rong),音译为“裕廊”而不是“祝荣”;“Tanglin”音译为“东陵”而不是“唐岭”。这类例子不堪摆设。
深深的期间烙迹
不仅新加坡,其实,中国汉语当中有许多步履翻译名词,其实也都是用闽南语或粤语等南边方言音译,而非平日话。
一个很好的例子就是欧洲国度Sweden,如若按平日话音译,应该是“隋登”,但是,它却叫“瑞典”。原因很浅显,如若咱们用闽南语一念,就绝对党羽了。
还有个例子是好意思国前总统Obama,音译为“奥巴马”。为何不叫“欧巴马”?不异的,用闽南语念就顺了。
各人也许认为很奇怪,这些步履音译名词干嘛都不必官话或平日话音译,而使用南边方言呢?
我想,应该是跟期间相关系。
最早战争这些外国地名、东说念主名的,应该都是从福建、广东出去的中国东说念主。阿谁年代官话并不普及,这些东说念主作念起音译来,诚然并非挑升为之,但不免受我方方言的影响。是以,就出现了“瑞士”、“奥巴马”,兰质蕙心。
不管原土羊或外来羊
能领好头就是好的领头羊
不异的,新加坡在不同的历史时刻,都受到中国很深化的影响。
最早下南洋的华东说念主,酿成了“老客”峇峇娘惹。到了二十世纪,大宗“新客”南下,与老客碰撞出火花。我举个例子。
1929年,“新客”陈嘉庚从“峇峇”薛中华手中接过经管权,对福建会馆进行大刀阔斧的改革,包括引进会员制、法规董事显露长任期、引进民主进程等等。对此,福建会馆文献纪录“新加坡闽东说念主最高社团由马六甲侨生集团指引的期间,转为由中国南来侨民集团主导的期间”。
有远见的社群关注的是领头羊是否牛逼,毫不会纠结于领头羊是原土羊如故外来羊。
阿谁年代的土产货东说念主和新客吞并在悉数,他们的后代就是咱们这一代的新加坡东说念主。也就是咱们常说的土产货东说念主。
到了今天,二十一生纪,随着新一波中国新侨民的到来,对土产货社会细目也酿成影响,就像过去的新客对新加坡的影响一样。
在华语的使用上,由于中国传统文化和流行文化在新加坡的普及,土产货东说念主使用圭表华语的也越来越多。不异的,新侨民使用土产货华语俚语的也不少。这就是吞并。
正因为有了当大哥客与新客的相互包容和吞并,才有了今天茂密繁荣的新加坡华社。我深信,现下的咱们也应该学习老先人的远见谢绝量,舍短取长,敩学相长。
只须能作念到舍短取长、敩学相长,下一代的新加坡华社和华东说念主,必定是咱们这一代土产货东说念主和新侨民的“优秀出品”。
跋文:本文在汪安分学园5月14日讲座的基础上,有所增减
ABC丨剪辑
AK丨编审
新加坡眼丨泉源
汪安分学园、新加坡眼丨图源
免责声明:
1.凡本公众号注明著作类型为“原创”的通盘作品,版权属于看南洋和新加坡眼通盘。其他媒体、网站或个东说念主转载使用时必须注明:“著作泉源:新加坡眼”。
2.凡本公众号注明著作类型为“转载”、“编译”的通盘作品丁香成人,均转载或编译自其他媒体,方针在于传递更多有价值资讯,并不代表本公众号赞同其不雅点和对其信得过性细致。